隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)翻譯機(jī)構(gòu)也如雨后春筍般地出現(xiàn)了,中國(guó)的注冊(cè)翻譯機(jī)構(gòu)有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn)。
但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門(mén),但也有一些知名翻譯機(jī)構(gòu)脫穎而出。
相比“外譯中”,“中譯外”的專(zhuān)業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,缺口高達(dá)90%。從規(guī)模上看,中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”。
預(yù)計(jì)到2010年,中國(guó)翻譯市場(chǎng)總額將達(dá)350億元人民幣。但是從翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)而言,我國(guó)并不能稱(chēng)之為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)達(dá)國(guó)家。
正如國(guó)內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)傲世立華發(fā)布的產(chǎn)業(yè)評(píng)估報(bào)告所述,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)整體處于低端水準(zhǔn),也就是說(shuō)滿足于溝通的基本需要,而溝通的質(zhì)量仍乏善可陳。
縱觀國(guó)內(nèi)外企業(yè)各個(gè)行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質(zhì)量。
但是我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯機(jī)構(gòu),不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。
一方面,為客戶找到專(zhuān)業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語(yǔ)言精煉、專(zhuān)業(yè)到位的譯稿交付給客戶。
否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一位負(fù)責(zé)人告訴記者:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫(xiě)出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問(wèn)題。
沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!?
所以,翻譯機(jī)構(gòu)的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
國(guó)際工程合作日益加強(qiáng),無(wú)論是中國(guó)公司還是國(guó)外公司,在參與國(guó)際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過(guò)程中,都需要翻譯其招標(biāo)書(shū)、投標(biāo)書(shū)以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等。
同時(shí),部分國(guó)內(nèi)工程項(xiàng)目的文件也都需要翻譯機(jī)構(gòu),包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國(guó)際金融組織、外國(guó)政府或公司投資貸款的項(xiàng)目。