一、選擇能夠語音同聲翻譯長句子的翻譯機:很多打著可以語音翻譯的翻譯機其實只能翻譯短句,說話時還不能停頓,無法準(zhǔn)確控制語音的錄入和識別,脫離了現(xiàn)實生活場景,實用價值很低。

二、選擇有離線翻譯功能的翻譯機:不同的旅游目的地,網(wǎng)絡(luò)覆蓋、制式、網(wǎng)費的差異很大。常常上不了網(wǎng),或者出一個國上網(wǎng)費高達(dá)幾千的新聞已屢見不鮮。所以建議選擇有離線翻譯的機器以備不時之需,也無需擔(dān)心天價網(wǎng)費。

三、選擇多種同聲翻譯方式的翻譯機:普通的翻譯機只能語音翻譯。但如果在看到路牌、菜單、實物標(biāo)簽上的國外文字怎么辦?這時拍照翻譯則可以大顯身手了,一拍即可看懂。此外,錄音傳譯(含整篇翻譯功能)可以邊錄音邊翻譯,原文譯文同步顯示,也是會議、商務(wù)、出國留學(xué)的強大助手。

同聲翻譯

四、選擇有更多語種的翻譯機:出國旅行已不再是一輩子一次,而是每年一次甚至多次。也不是只去一個國家,而是到不同的國度。比如,旅行目的地集中之一的歐洲有43個國家,多達(dá)30種以上的語言,只有少數(shù)幾個國家英文通用,同樣亞洲48國中有40個國家不通用英語,而南美洲也基本以西班牙和葡萄牙為主。所以光會英文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

五、選擇有觸摸屏顯示的翻譯機:當(dāng)前一些無屏及帶點陣屏的翻譯機充斥市場,讓消費者無所適從,體驗非常糟糕。首先由于語音識別受環(huán)境干擾、口音不正的影響很大,戶外識別錯誤率高,而無屏是看不到識別結(jié)果的,自然同聲翻譯結(jié)果也是錯亂百出,直接讓歪果仁懵圈。點陣屏的同樣無法更改,一樣傻眼。而觸摸屏的可以直接修改或刪除識別錯誤的句子,不至于鬧笑話!