根據(jù)法國語言學(xué)家Daniel Gile提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,在同聲翻譯期間,大腦執(zhí)行三個(gè)并發(fā)的心理操作:
開始以原始語言感知和處理當(dāng)前信息片段,隨后將先前聽到的信息存儲(chǔ)在記憶中,最后以目標(biāo)語言生成等效消息。
研究人員決定使用EEG和ERP方法來測試這三種操作是否同時(shí)進(jìn)行,或者是否有動(dòng)態(tài)重新分配它們之間有限的注意資源。
人腦中的數(shù)百萬個(gè)神經(jīng)元通過短暫的電脈沖不斷地交換信息??梢允褂媚X電技術(shù)(EEG)從頭部表面記錄大量神經(jīng)元的活動(dòng)。腦電是一種研究認(rèn)知過程的有效方法,并被用于許多研究領(lǐng)域。
9名同聲翻譯員參與者將聯(lián)合國安理會(huì)會(huì)議的演講從俄語翻譯成英文再翻譯回去,他們的大腦活動(dòng)被記錄下來。與原始語音并行地播放持續(xù)時(shí)間為50毫秒的與任務(wù)無關(guān)的探測刺激。
它們也被大腦處理并引發(fā)事件相關(guān)電位。然后將EEG記錄分段,其開始對(duì)應(yīng)于與任務(wù)無關(guān)的探針的開始。
通過對(duì)這些腦電圖段進(jìn)行平均,研究人員確定了大腦對(duì)探針的系統(tǒng)響應(yīng),即事件相關(guān)電位。獲得的結(jié)果使研究人員能夠量化同聲翻譯者在整個(gè)翻譯過程中聽覺注意力的變化。
數(shù)據(jù)表明,同聲翻譯者以動(dòng)態(tài)重新分配注意力的方式工作。特別是,隨著來自說話者內(nèi)容的積壓增加,翻譯者處理信息的深度減小。
換句話說,翻譯者越多地落后于說話者,工作記憶以保存和處理先前的信息所占用的認(rèn)知資源越多,而處理新信息的資源則越少。
同聲翻譯的藝術(shù)與逐字翻譯不一樣。相反,它是知道何時(shí)減慢,從說話者的話語中抽象出來,以便能夠從說話者之前的話語和常識(shí)構(gòu)建的更大的語境來產(chǎn)生優(yōu)雅的翻譯。